Quelques expressions courantes en grec moderne
N.B.
1. La plupart des expressions qui suivent viennent du livre 7 000 expressions, locutions, proverbes du grec moderne par G. BRILLOUËT et A. KOKKINIDOU-MAXIME, éd. de l’ENS rue d’Ulm, Paris, 2008.
2. Tout au long de cette note, on utilisera le vouvoiement.
Les salutations
On connait sans doute les habituels Καλημέρα ! Τι κάνετε ; (Bonjour ! Comment allez-vous ?). On peut enrichir la gamme : Πώς τα πάτε ; (= Τι κάνετε ;), Πώς παν’ τα κότσια ; (fam., Comment vont les forces ?).
Et pour se quitter, aux habituels Αντίο !, Γειά σας ! ou Γειά χαρά !, on peut ajouter Εις το επαανιδείν ! (au revoir !) ou Καλή αντάμωση ! (Au plaisir de vous revoir). On vous répondra peut-être Στο καλό ! = Με το καλό ! = Να πάτε στο καλό ! (Bon voyage !), ou Ο θεός μαζί σας (Que Dieu vous accompagne !).
Invitations
On vous accueillera peut-être par Καλώς ορίσατε ! = Ορίστε ! = Περάστε ! = Κοπιάστε ! (Bienvenue !), ou Καλώς τους ! (même sens, mais utilisé lorsqu’on connait déjà ses invités) ; à quoi vous pourriez répondre Καλώς σας βρήκαμε ! (Contents dans vous retrouver).
Si l’on est invité à un repas, on peut essayer de résister en signalant que Είμαστε περαστικοί (Nous sommes de passage), ou Μόνο για να τσιμπήσουμε λιγάκι (Seulement pour picorer un peu), ou essayer d’alléger les préparatifs par Στα πρόχειρα (À la bonne franquette !). On sera peut-être accueilli par Ελάτε μέσα, έστω και για λίγο (Entrez, même pour peu de temps).
On fera plaisir à l’hôte en lui faisant remarquer (si cela correspond à la réalité bien sûr) que Έχει πολύ δροσιά εδώ (Il fait bien frais ici, la fraicheur étant une qualité hautement appréciée en été). S’il a des enfants, en particulier jeunes, on peut souhaiter à leurs parents Να σας ζήσουν = Ζωή να έχουν (Longue vie à eux !) et à eux-mêmes Να χαρείς τα νιάτα σου (Profite de ta jeunesse) ; et on pourra complimenter une jeune fille en lui disant qu’elle est Όμορφη σαν τα κρύα τα νερά (belle comme les eaux cristallines). Pour faire remarquer une ressemblance, on peut dire que tel enfant Είναι ίδιος κι απαράλλαχτος ο πατέρας του = Είναι παιδί του πατέρα του = Είναι γέννημα θρέμμα γιός του πατέρα του (ressemble particulièrement à son père). Pour éloigner le mauvais œil, il est de coutume de feindre, par un mouvement adéquat de la bouche, de cracher sur un jeune enfant tout en disant Να σε φτύσω να μη βασκαθείς ! (Que je te crache dessus pour que le mauvais œil ne te fasse pas de mal).
L’hôte pourra Βγάζει δίσκο (offrir aux invités une collation légère qui tient sur un plateau) ou Κάνει τραπέζι (inviter à table). On peut essayer de protester : Συγγνώμη που σας βάλαμε σε κόπο (Pardon de vous avoir donné de la peine) ou Μπήκατε στον κόπο να μας υποδεχθείτε (Vous vous êtes donné la peine de nous recevoir). Sa récompense sera d’entendre quelque chose comme Αυτό το φαγητό μου ανοίγει την όρεξη (Ce repas m’ouvre l’appétit ; le proverbe correspondant est Τρώγοντας έρχεται η όρεξη : L’appétit vient en mangeant) ou Αυτό το φαγητό, το ποτό, αυτός ο καφές, ειναι θαύμα (ce repas, cette boisson, ce café, est délicieux, remarquable) ou mieux : Αυτό το φαγητό και νεκρούς ανασταίνει (Ce repas ressuscite même des morts). Tellement délicieux d’ailleurs que Δεν έμεινε ίχνος φαγητού, γλυκού, κλπ. (Il n’est pas resté trace de repas, de gâteau, etc.). On pourra s’entendre répondre Να’στε καλά (De rien). Le cas échéant, on refusera le café car Ο καφές με πειράζει στα νεύρα (Le café m’excite).
De manière moins formelle, Eίμαστε σε ευχάριστη παρέα με τους φίλους μας (On passe un moment agréable en compagnie de nos amis) ou Πάω παρέα με τον φίλο μου (Je sors en compagnie de mon ami). Attention cependant : Έχω παρέα : Je suis accompagné/e, et donc indisponible. Pendant ces moments, il faut de temps à autre proposer : Κερνάω εγω (C’est ma tournée). Fréquemment la réponse est Δεν γίνεται = Είναι αδύνατο (Impossible !) ou, ironiquement, Άλλο πάλι κι αυτό (Voilà autre chose !). L’acceptation peut en revanche être signifiée par un laconique Έγινε (D’accord). Dans ce cas, il y a des chances que Ανάβουν τα κέφια (La bonne humeur s'allume) et faire que chacun Έχει κέφια (Il est de bonne humeur). Après quoi on pourra dire que Σπάσαμε το κέφι (Nous nous sommes bien amusés). Pour attirer l’attention, on peut utiliser des expressions (familières !) comme Άκου να δείς = Άκου να σου πω (Écoute voir), Δεν μου λες = Για πες μου (Dis-moi) et ponctuer parfois par Εδώ που τα λέμε (Entre nous soit dit). La discussion sera probablement alimentée par des questions comme Πόσο καιρό έχετε στην Αθήνα ; (Depuis combien de temps êtes-vous à Athènes ? À ne pas confondre avec Πόσο καιρό κάνατε στην Αθήνα ; = Combien de temps êtes-vous resté à Athènes ? ce qui sous-entend que l’on n’y est plus), Τι δουλειἀ κάνετε ; (Quelle est votre profession ?), ou annoncer Κάνω μαθήματα ελληνικών (même expression pour signifier J’enseigne, et J’apprends, le grec) et profiter pour demander Πώς λέγεται αυτο στα ελληνικά ; (Comment cela se dit-il en grec ?). Et avec un peu de pratique, on pourra fièrement annoncer Τα καταφέρνω = Τα βγάζω πέρα (Je m’en sors). Si l’on apparait sombre, on peut s’entendre demander Πέσαν έξω τα καράβια σας ; (Vos navires ont-ils échoué ? = Vous avez l’air préoccupé). On se quittera par un simple Τα λέμε (On se reverra bientôt), formule plus adaptée à ce contexte que celles indiquées au début de cette notice.
La mer
Élément quasiment omniprésent de l’environnement grec, elle intervient dans nombre d’expressions : Η θάλασσα είναι γυαλί, είναι λάδι (La mer est calme, comme immobile). Έχει θάλασσα (La mer est agitée). Μ’έπιασε θάλασσα (J’ai le mal de mer). Τα έκανα θάλασσα, κομμάτια, μούσκεμα, μαντάρα (J’ai échoué dans ce que j’avais entrepris).
Illustration : Les Météores (Thessalie) : monastère de Roussanou